Июль 14

Перевод необходим не только для бизнеса

Юридический перевод — это перевод текстов в области права. Поскольку закон является культурно-зависимой предметной областью, работа юридического перевода и его продуктов не обязательно лингвистически прозрачны.

Поскольку, например, неправильное перемещение прохода в контракте может привести к судебным искам и потере денег, перевод часто считается целесообразным для обработки профессиональными переводчиками, специализирующимися на юридическом переводе, должен переводить юридические документы тпп и научные труды.

При переводе текста в области права переводчик должен помнить следующее. Правовая система исходного текста (ST) структурирована таким образом, который соответствует этой культуре, и это отражается на юридическом языке; Аналогичным образом, целевой текст (ТТ) должен быть прочитан кем-то, кто знаком с другой правовой системой [почему?] (Соответствующий юрисдикции, для которой подготовлен ТТ) и ее языком. Большинство форм юридического письма и, в частности, контрактов, направлены на установление четко определенных прав и обязанностей для определенных лиц. Необходимо обеспечить точное соответствие этих прав и обязанностей в исходном тексте и в переводе. Юридический перевод может также включать сертификаты точности, показания свидетелей, показания, трасты, завещания, учредительные документы, судебные документы, иммиграционные документы, ярлыки собственности / экспонатов и, в некоторых случаях, посещаемость в суде переводчиком (ов).



Copyright 2017. Все права защищены.

Опубликовано 14.07.2017 admin в категории "Новости нашей жизни